wrapper

Jeudi 25 Avril 2024

Accueil  |  Qui sommes-nous ?  |  Contact  |   Version Arabe

Fil d’actualités :

- APS- alfaycal.com:

- Lauréats de la 1ère édition du Prix du président de la République de la littérature et de la langue amazighes, le roman de Rachid Boukherroub et l'essai anthropologique de Ali Hedjaz, reflètent, chacun à sa manière, un pan de l'Histoire d'un peuple et sa quête pour sa survie.


Récipiendaire du premier prix dans la catégorie littérature, le roman de Rachid Boukherroub "Semithass akken iwnihwa" (Appelez le comme il vous plaira) est une chronique de la vie villageoise dans les années 70 du siècle dernier avec son lot de privations, de drames et de déchirures.
L'opus de 234 pages tente de cerner la vie des jeunes de l'époque aux prises avec les difficultés de la vie et de la tentation de l'exil, ceux qui ont succombé à l'appel des sirènes de l'émigration et ceux qui avaient décidé d'y rester, de traduire leurs émotions, leurs peines et leurs joies.
A travers les 2 principaux personnages du roman, Arezki et Bachir, l'auteur met en exergue le drame vécu par cette jeunesse qui, "en partant, devient étrangère et en restant subi l'incompréhension et l'humiliation des leurs", a souligné à l'APS, l'auteur, déjà primé lors de la 1ère édition du Prix Assia Djebbar pour son roman "la mariée en roseaux".
Le roman est aussi une fresque de la vie villageoise de l'époque dans son ensemble, décrivant le manque, les frustrations et l'insécurité vécues.
"La plupart des éléments de la trame de ce roman sont tirés de faits réels vécus ou entendus dans mon entourage familial et villageois et reflètent leur drame souvent refoulé" a-t-il fait remarquer.

C'est aussi le récit de "la lutte implacable de ces gens-là, ceux qui sont partis comme ceux qui sont restés pour influer sur leur destinée et assurer leur survie et celle des leurs au prix de moult drames et sacrifices", note l'auteur.
L'essai anthropologique "Zebra, wa ad yeqar i wa, amezrouy s chfawath n Da Makhlouf" du chercheur Ali Hedjaz, lauréat du 2ème prix dans la catégorie recherche sur le patrimoine culturel immatériel amazigh dont le 1 er prix n'a pas été attribué, traite, pour sa part, de l'Histoire de la région d'Ath Jennadh, à l'Est de Tizi-Ouzou.
Il est construit à partir des récits d'un vieil homme de la région, Makhlouf Oubizar, "une mémoire vivante des récits transmis de génération en génération à travers des contes et des poèmes glorifiant les dynasties régnantes ou faisant la chronique de divers événements survenus", a fait savoir M. Hedjaz.
Ces récits, qui constituent la colonne vertébrale du travail, ont été, cependant, "confortés par un travail de recherche en recourant à d'autres supports pour l'authentification et l'identification des lieux et des personnages", dira l'anthropologue.
Cet essai, le 5ème d'une série d'ouvrages à la thématique similaire, de l'auteur, "est une poursuite d'une quête de la trace des ancêtres", souligne M. Hedjaz pour qui, "il est important de déterrer et de sauvegarder ce patrimoine qui est la preuve de l'apport de nos ancêtres à l'humanité".

 

****

Constantine: le club "El Mizhar El Masrahi" reprend ses activités


- Publié vendredi - Le club théâtral "El Mizhar El Masrahi" de Constantine a repris samedi ses activités par une conférence dédiée au parcours littéraire de l’écrivain, traducteur et universitaire Abou Laid Doudou à l’occasion de la commémoration de sa disparition le 16 janvier 2004.
"Le défunt a contribué à enrichir la langue et la culture arabes par ses multiples écrits de qualité", a affirmé l’écrivain Mohamed Zetili lors de la conférence dédiée à l'écrivain tenue au théâtre régional Mohamed Tahar Fergani en présence d’intellectuels, d’artistes et de journalistes.
Le conférencier a estimé qu’Abou Laid Doudou écrivait dans un style conjuguant élégamment l’ancien et le moderne tout en maîtrisant plusieurs langues tant vivantes qu’historiques (dont le latin), arrivant ainsi à lire dans leurs langues d’origine les chefs d’œuvre de la littérature universelle, soulignant que "sa maîtrise à la perfection de la langue arabe a fait de ses traductions des œuvres de haute facture".
De son côté, Abdallah Hamadi de l’université Frères Mentouri (Constantine-1) a relevé que les écrits d’Abou Laid Doudou étaient essentiellement des traductions de et vers l’arabe, dont notamment "L’âne d’or" d’Apulée de Madaure, traduit en 2001.
Egalement poète talentueux, le défunt Abou Laid Doudou, né en 1934 dans la wilaya de Jijel, a traduit vers l’allemand certains de ses romans et des poèmes de poètes algériens contemporains.

 

***

Pour acheter le dernier ouvrage littéraire publié par « elfaycal.com » dédié aux écrivains arabes participants:
« Les tranchants et ce qu’ils écrivent! : emprisonné dans un livre » veuillez télécharger le livre après achat , en suivant ce lien:
رابط شراء و تحميل كتاب « الفيصليون و ما يسطرون : سجنوه في كتاب! »
http://www.lulu.com/shop/écrivains-poètes-arabes/الفيصليون-و-ما-يسطرون-سجنوه-في-كتاب/ebook/product-24517400.html
رابط لتصفح و تحميل الملحق الشهري العددين ـ 25/ ديسمبر 2020 ـ جانفي 2021

https://fr.calameo.com/read/006233594d978f067c2c3

‎طالعوا الصفحة الإجتماعية للصحيفة و اشتركوا فيها لنصرة الكلمة الحرة
Pour FEUILLETER ou télécharger le supplément mensuel de "elfaycal.com" numéros 23 et 24 mois (octobre et novembre 2020
format PDF, cliquez ou copiez ces liens :
https://www.calameo.com/books/0062335945021221c6506
*****
‎ـ تبرعوا لفائدة الصحيفة من أجل استمرارها من خلال موقعها
www.elfaycal.com
- Pour visiter notre page FB,et s'abonner si vous faites partie des 
défendeurs de la liberté d'expression et la justice cliquez sur ce 
lien: :https://www.facebook.com/khelfaoui2/
To visit our FB page, and subscribe if you are one of the defendants of 
freedom of expression and justice click on this 
link: https://www.facebook.com/khelfaoui2/
Ou vous faites un don pour aider notre continuité en allant sur le 
site : www.elfaycal.com
Or you donate to help our continuity by going to the site:www.elfaycal.com
https://www.paypal.com/donate/?token=pqwDTCWngLxCIQVu6_VqHyE7fYwyF-rH8IwDFYS0ftIGimsEY6nhtP54l11-1AWHepi2BG&country.x=FR&locale.x=
* (الصحيفة ليست مسؤولة عن إهمال همزات القطع و الوصل و التاءات غير المنقوطة في النصوص المرسلة إليها .. أصحاب النصوص المعنية بهكذا أغلاط لغوية يتحملون

مسؤوليتهم أمام القارئ الجيد !)

 

Dernière modification le samedi, 16 janvier 2021

Media

Colonnes d'El-Faycal

A Propos

El-Faycal, est une édition internationale bilingue ( Français/Arabe ) :: son existence se renforcera forcément par votre adhésion et votre réaction avec notre noble projet, dans le but d'élargir nos horizons de la liberté de la presse et d'expression. à ceux qui croient en un projet respectueux et objectif nous comptons sur leurs sympathie et surtout les "dons" pour faire vivre ce support et l'agrandir.  Pour toute information, contactez la Direction.

Newsletter

Inscription à la newsletter

Faire un don

Vous pouvez aider votre journal et défendre la liberté d'expression, en faisant un don de libre choix: par cartes bancaires ou Paypal, en cliquant sur le lien de votre choix :